FAIL (the browser should render some flash content, not this).
FAIL (the browser should render some flash content, not this).
:: ЖИЗНЬ ИНСТИТУТА ::

Вы можете выбрать подраздел:
Научная деятельность
Гости института
Студенты о себе
Наша газета
Вестсайская История
Золушка

Вестсайдская история

22 ноября 2007 года в Новосибирске состоялась премьера мюзикла «Вестсайдская история», которая, несомненно, стала важным событием в культурной жизни нашего города. Однако за кулисами зрительного зала в этот день для кого-то прошла еще одна, возможно ничуть не менее значимая премьера….

Нет, это был отнюдь не первый мой опыт работы по специальности, но впервые мне посчастливилось принять участие в столь масштабном и длительном проекте. Все началось с простого телефонного звонка с предложением о работе устным переводчиком в театре «Глобус», затем молниеносное принятие решения, и вот я уже в репетиционном зале перевожу приветственную речь американского хореографа, помогая ему знакомиться с труппой. Ни на миг не покидает легкое волнение – новая форма работы, незнакомая специфика, самобытный коллектив – все то, что коротко можно описать только английским словом “challenging”. Проходит первая «контрольная неделя» и я осознаю, что барьер нерешительности окончательно преодолен, а непроизвольный страх перед неизведанным, который, вероятно, естественен в подобных случаях, рассеялся, практически не успев вмешаться. Моя обеспокоенность незнанием терминологии хореографии, как оказалось, была безосновательна, поскольку, несмотря на то, что в танце фактически каждое телодвижение, каждый взмах руки, каждый шаг, порой, даже положение головы и пальцев имеют собственное название, погрузившись в эту среду, начинаешь понимать само содержание, а не форму высказываемого, и варианты передачи того или иного понятия появляются сами собой. И так происходило со всей терминологией. Невольно вспоминается пример с вокальной репетиции, когда один из самых опытных исполнителей стал объяснять американскому дирижеру особенности его работы над голосом. «Я ориентируюсь на ВМДК голоса», - заявил он, затем, в ответ на удивленные взгляды его коллег, великодушно добавив, «то есть внутренний маятник динамических колебаний голосовых связок». Так, улавливая любые комментарии и пояснения, мне, будучи крайне далекой от музыки, удавалось справляться с подобными трудностями. И пусть ты узнаешь десятки новых слов русского языка, главное, что поставленная цель – обеспечение коммуникации – успешно достигается, а выбор средств всегда остается за переводчиком.

По прохождении трех недель к работе над мюзиклом присоединяются режиссер-постановщик, дирижер и ассистент режиссера, прибывшие из Америки, а значит переводить теперь нужно, в буквальном смысле, за четверых. С этого же момента начинаются активные переговоры американской постановочной группы с руководством театра, техническим директором, художниками, звукорежиссерами, осветителями, монтировщиками и т.д, на которых приходится осуществлять переводы абсолютно различной тематики, снова сталкиваясь со спецификой каждой отдельной сферы. По мере того как идет постановка, спектакль обретает все большую публичность. Здесь я получаю первый опыт работы на телевидении, переводя интервью с режиссером для программы «Вместе» для канала СТС, приобретаю навыки перевода беседы с корреспондентами газет и журналов, таких как «Ведомости», «Континент Сибири» и др., и наконец, выступаю в качестве переводчика на пресс-конференции, посвященной предстоящей премьере мюзикла.

И вот, спустя полтора месяца с начала моей работы, под звуки оркестра и в атмосфере всеобщего волнения перед началом спектакля, я невольно пытаюсь оценить значимость пройденного пути. Да, премьера «Вестсайдской истории» удалась, и невероятно приятно осознавать, что в этом есть и маленькая частичка тебя. Но, наверное, одним из самых главных результатов стало обретение уверенности в себе, что так важно для выпускника института, стоящего на пороге большой жизни. И сейчас с уверенностью могу сказать, что приложив определенные усилия, каждый из нас сможет добиться успехов на профессиональном поприще, при условии соблюдения одного простого, но крайне важного условия – нести ответственность за осуществляемый перевод, так чтобы  наличие так называемого языкового барьера осознавал один лишь переводчик, выступая неизменным гарантом обеспечения взаимопонимания между носителями разных языков и культур.

Продолжение

Василиса Молочкова, студентка 5 курса НОУ ВПО НИЭПП

 


| Главная | Новости | Об институте | Жизнь института | В помощь студенту |
Формы обучения | Тренинг-центр Эрфольг |

НОУ ВПО Новосибирский Институт Экономики Психологии и Права. 2017г.
 
дипломы на заказ в киеве это единственное решение проблемы для многих студентов | Монтаж систем вентиляции и дымоудаления на сайте http://www.lm.su. | Mayur хна купить киев. | Блок-контакты КСА смотрите на http://www.envolga.ru.||