Вы можете выбрать подраздел:
Научная деятельность
Гости института
Студенты о себе
Наша газета
Вестсайская История
Золушка
Вестсайдская
история
22 ноября 2007 года в Новосибирске состоялась премьера
мюзикла «Вестсайдская история», которая, несомненно, стала важным событием в
культурной жизни нашего города. Однако за кулисами зрительного зала в этот день
для кого-то прошла еще одна, возможно ничуть не менее значимая премьера….
Нет, это был отнюдь не первый мой опыт работы по
специальности, но впервые мне посчастливилось принять участие в столь
масштабном и длительном проекте. Все началось с простого телефонного звонка с
предложением о работе устным переводчиком в театре «Глобус», затем молниеносное
принятие решения, и вот я уже в репетиционном зале перевожу приветственную речь
американского хореографа, помогая ему знакомиться с труппой. Ни на миг не
покидает легкое волнение – новая форма работы, незнакомая специфика, самобытный
коллектив – все то, что коротко можно описать только английским словом “challenging”. Проходит первая «контрольная неделя» и я осознаю,
что барьер нерешительности окончательно преодолен, а непроизвольный страх перед
неизведанным, который, вероятно, естественен в подобных случаях, рассеялся,
практически не успев вмешаться. Моя обеспокоенность незнанием терминологии
хореографии, как оказалось, была безосновательна, поскольку, несмотря на то,
что в танце фактически каждое телодвижение, каждый взмах руки, каждый шаг,
порой, даже положение головы и пальцев имеют собственное название, погрузившись
в эту среду, начинаешь понимать само содержание, а не форму высказываемого, и
варианты передачи того или иного понятия появляются сами собой. И так
происходило со всей терминологией. Невольно вспоминается пример с вокальной
репетиции, когда один из самых опытных исполнителей стал объяснять
американскому дирижеру особенности его работы над голосом. «Я ориентируюсь на
ВМДК голоса», - заявил он, затем, в ответ на удивленные взгляды его коллег,
великодушно добавив, «то есть внутренний маятник динамических колебаний
голосовых связок». Так, улавливая любые комментарии и пояснения, мне, будучи
крайне далекой от музыки, удавалось справляться с подобными трудностями. И
пусть ты узнаешь десятки новых слов русского
языка, главное, что поставленная цель – обеспечение коммуникации – успешно
достигается, а выбор средств всегда остается за переводчиком.
По прохождении трех недель к работе над мюзиклом
присоединяются режиссер-постановщик, дирижер и ассистент режиссера, прибывшие
из Америки, а значит переводить теперь нужно, в буквальном смысле, за четверых.
С этого же момента начинаются активные переговоры американской постановочной
группы с руководством театра, техническим директором, художниками,
звукорежиссерами, осветителями, монтировщиками и т.д, на которых приходится
осуществлять переводы абсолютно различной тематики, снова сталкиваясь со
спецификой каждой отдельной сферы. По мере того как идет постановка, спектакль
обретает все большую публичность. Здесь я получаю первый опыт работы на
телевидении, переводя интервью с режиссером для программы «Вместе» для канала
СТС, приобретаю навыки перевода беседы с корреспондентами газет и журналов,
таких как «Ведомости», «Континент Сибири» и др., и наконец, выступаю в качестве
переводчика на пресс-конференции, посвященной предстоящей премьере мюзикла.
И вот, спустя полтора месяца с начала моей работы, под
звуки оркестра и в атмосфере всеобщего волнения перед началом спектакля, я
невольно пытаюсь оценить значимость пройденного пути. Да, премьера
«Вестсайдской истории» удалась, и невероятно приятно осознавать, что в этом
есть и маленькая частичка тебя. Но, наверное, одним из самых главных
результатов стало обретение уверенности в себе, что так важно для выпускника
института, стоящего на пороге большой жизни. И сейчас с уверенностью могу
сказать, что приложив определенные усилия, каждый из нас сможет добиться
успехов на профессиональном поприще, при условии соблюдения одного простого, но
крайне важного условия – нести ответственность за осуществляемый перевод, так
чтобы наличие так называемого языкового
барьера осознавал один лишь переводчик, выступая неизменным гарантом
обеспечения взаимопонимания между носителями разных языков и культур.
Продолжение
Василиса Молочкова, студентка 5 курса НОУ ВПО НИЭПП